본문 바로가기

concern/漢詩

소동파의 적벽부 해석

적벽부/소동파

前적벽부

壬戌之秋七月 旣望 - 임술년 가을 칠월 열 엿새

蘇子與客 - 나는 객과 더불어

舟遊於赤壁之下 - 배를 띄우고 적벽부 아래에서 놀았다

淸風徐來 - 맑은 바람 서서히 불어와

水波不興 - 물결은 일지 않는데

擧酒灟客 - 잔을 들어 객에게 권하니

誦明月之時 - 명월의 시를 읊조리고

歌窈窕之章. - 요조시를 노래하는데.

少焉 月出於東山之上 - (잠시, 잠깐) 달이 동산 위로 솟더니

俳徊於斗牛之間 - 북두성과 견우성 사이를 배회한다.

白露橫江 - 흰 이슬이 강물위에 비껴 내리고

水光接天. - 물빛은 하늘에 닿아 있다.

終一所如 -한조각 작은배 가는 대로 내어 맡겨

萬頃之茫然 - 망망한 망경창파를 건너간다

浩浩乎如憑虛御風而 넓고도 넓은 것이 허공타고(의지하고)바람을 (거느리듯=모으는듯)

※不知其所止. - 그 머무는 곳을 모르고.

飄飄乎如遺世獨立 - 가벼이 떠올라 속세를 버리고 우뚝 솟은 듯

羽化而登仙 - 날개돋아(날개생겨 하늘로 오름) 신선이 되어 하늘에 오르는 듯했다

於是飮酒樂甚 扣舷而歌之 - 이에 술 마시고 매우 즐거워서 뱃전을 두드리며 노래를 불렀다.

歌曰桂棹蘭獎 - 노래하기를 계수나무노 목란 상앗대로

空明流光 - 물에 비친 달그림자(달에 비친 물이 맑음)를 치며 달 빛 흐르는 강물을 거슬러 올라간다.

渺渺兮余懷 - 넓고 아득한 나의 마음이여

望美人兮天一方 - 하늘 저 끝에 있는 임을 그리도다.

客有吹洞簫者 - 객중에 퉁소 부는 사람이 있어

依歌而之 其聲嗚嗚然 - 노래에 맞추어 반주하니 그 소리 구슬퍼서

如怨如墓 - 원망하는 듯 사모하는 듯

如泣如訴 - 흐느끼는 듯 하소여연 하는 듯

餘音嫋嫋不絶如縷 舞幽壑潛蛟 - 여음이 가냘프고 길게 이어져 실가닥 처럼 끊어지지 않으니 깊은 골짜기 잠겨있는 용을 일어나 춤추게 하고(용을 춤추게 하고)

泣孤舟之嫠婦 - 외로운 배과부를 울릴듯 하다

蘇子, 正襟 - 소자(나)가 얼굴빛을 바꾸고 옷깃을 여미고(바르게)

危座問客曰 - 고쳐 앉으면서 객에게 물었다

何爲其也 - 어찌그리 슬프오(=그러하오 즉 ....슬프오)

客曰,月明星稀 - 달 밝으니 별은 드물게 보이고

烏鵲南飛 - 까막까치 남으로 날아가네

此非曺孟德之詩乎 - 이는(학 읊은것)조조의 시가 아니오?

西望夏口 東望武昌山川 - 서쪽으로 하구를 바라보고,

동쪽으로 무창을 바라보니

山川相繆 鬱乎蒼蒼- (산천)은 서로 뒤엉켜서 울울창창 이어져 있는데

此非孟德之困於周郞者乎? 이곳은 (바로)조조가 주유에게 곤혹을 치루었던 그곳이 니오?

方其破刑州下江陵 - 그가 막 형주를 파하고 강릉으로 내려와

順流而東也 - 물결을 따라 동쪽으로 내려 갈 때

舳艫千里 - 배는꼬리를 물고 천리에 이어졌고

旌旗蔽空 - 깃발은 하늘을 뒤덮었는데

釃酒臨江 - 강물에 임(대하여)하여 술 따르며

橫槊賦詩 - 긴 창 비껴들고 시를 지었으니

固一世之雄也 - 참으로 일세의 영웅이었는데

而今安在哉 - 그러나 지금은 어디에 있는가?

況 吾與子 - 하물며 그대와 나는

漁樵於江渚之上  侶漁鰕而友麋鹿 - 강가에서 고기 잡고 나무하며

물고기 새우들과 짝하고 고라니 사슴들과 벗하며

駕一葉之扁舟 擧匏樽以相屬 -일엽편주 타고, 쪽박(=술뜨는 박그릇) 잔을 들어 서로 권하며

蜉蝣於天地 渺滄海之一栗 -

하루살이 같은 (목숨으로) 천지간에 붙어 있으니,

망망한 바다 속의 한 알의 좁쌀(곡류 한 톨)처럼 보잘것 없소

哀吾生之須臾  (선)長江之無窮 - 우리의 삶(생)이 잠깐임이 슬프 고, 장강은 끝 없음이 부러워서

挾飛以滶遊 抱明月而長終 - 하늘 나는 신선과 (어울려) 즐거이 놀고

                                           밝은 달을 안고 오래오래 살려고 하나

知不可乎驟得 遺響於悲風 - 그것이 쉽사리 되는 일이 아님을 알고(깨 닫고),

                                    (서글픈) 여음을 슬픈 가을바람에(실어 본거라오)

蘇子曰, - 내가 말했다

客亦知夫水與月乎? -그대가 저 물과 달을 알고있소?

逝者如斯 而也 - 가는 것은 이와 같이 쉬지 않고 가지만(흐르지만)

                                (영영 흘러 가버리는 것은) 아니오

盈虛如彼 而卒莫消長也- 차고 이지러지는 것은 저 달과 같지만

                                 ( 끝내 )아주 없어지지도, 늘어나지도 않는다오

蓋,將自其變者而觀之- 변한다는 관점에서 보면

天地會不能以一瞬 - 천지간에 한 순간이라도 변하지 않는것이 없고

自其 不變者而觀之  - 변하지 않는 관점에서 보면

物與我 皆無盡也 而又何羡乎? -만물과 나는 모두 무궁한 것이니.

                                     또 무엇을 부러워 하겠소?

且夫 天地之間 物各有主 - 또(=게다가)천지사이의 모든 사물은 각 각의 그 주인이 있어

苟 非吾之所有 雖一毫而莫取 - 나의 것이 아니며 (비록)털끝 하나 라도 취할 수 없지만

惟 江上之淸風 - 오직 강위에 부는 맑은 바람과

與 山間之月明 - 산 사이의 뜨는 밝은 달은

耳得之而爲聲 目寓之而成色 - 귀로 들어오면 소리가 되고,

                                      눈에 담겨지면 색깔을이루는데

取之無禁 - 이를 취하여도 막는 사람이 없고

用之不竭 - 아무리 써도 없어지지 않소

是造物者之無盡藏也 而,吾與子之所共樂 - 이는 조물주가 주신 무진장 한 보배이며,

                                                     나와 그대와 함께 즐기고 있는 것이오

客 善而笑 洗盞更酌 肴核 旣盡 盃盤 (낭자) - 객이 기뻐 웃으며 잔 씻어 다시 술 따른다

                                                      이미 안주가 바닥이 나고 술잔과 쟁반은 어지러이 흩어졌다

相與枕藉乎舟中 不知東方之旣白 - 서로를 베개 삼아 배 안에 누우니

                                               동넠이 이미 밝아 오는 도 모른다

 

後赤壁賦

是*歲十月之望에 - 이 해 시월 보름에

步自雪堂 歸于臨皐할새  二客이 從予라 過黃泥之坂하니  - 설당에서 나와 임고정으로

돌아가기위해 나는 두 사람의 객과 함께  황니고개를 지나는데,


霜露旣降하고 木葉盡脫 이라- 이미 서리와 이슬이 내려, 나뭇잎은 모두 지고

人影在地어늘 仰見明月이라 - 사람의 그림자가 땅에 비치고 있기에,

고개 들어 밝은 달을 쳐다보고

而樂之하여 行歌相客이러니 - (주위를)돌아보며 즐거워하며,걸어가면서

                                    ▶(고) 그러나, 그러하지만 노래불러 서로 화답하였다

而己歎曰 -(조금있다) 내가 탄식하며 말했다   시간 부사=곧

有客無酒요 有酒無肴로다 - 객은 있는데 술은 없고 술이 있어도 안주가 없네

月白風淸하니 如此夜何오 - 달밝고 바람맑은(이런)좋은 밤을 (어찌)지내야하나?

客曰 ;객이 말하기 를

今者薄暮에 擧網得魚하니 - 오늘 해질 무렵 그물로 고기를잡았는데

巨口細鱗이 狀如松江所得酒乎아? - 입이 크고 비늘이 가는

것이 (꼭) 송강 농어 같이 생겼소 허나(다만,생각컨대) 술을 어디에서 얻는가?

歸而謀諸婦하니 - 집에 돌아와 아내와 상의 했더니

歸曰;아내가 말했다

我有斗酒하여 藏之久矣라 以待子不時之需로다 - 나에게 술 한 말이 있는데 저장해 둔지 오래 된 것입니다 당신이 갑자기 찾을 것을 대비하여 둔 거지

 

於是에 攜(=)酒與魚하고 復遊於赤壁賦之下하니 - 이리하여 술과 고기를 가지고 가서 다시

적벽부아래에서 놀았다

江流有聲하고 繼岸千尺 이라- 강물은 소리내어 흐르고 깍아지른 언덕은 천 척을 넘었다

山高月小하고 水落石出하니 - 산이 높아 달은 작으나 강물은 줄어서 돌들이 드러나 있었다

會日月之幾何?완대 - 그후로 세월이 얼마나 흘렀나?(흘렀기예)

而江山을 不可復識矣리 - 강산을 다시 알아볼 수없다 말인가

予乃攝依而上하여 - 나는 옷을 걷고(걷어올리고) (육지로)올라 가서

①履巉巖하고 ②披蒙茸하여 ③距虎豹하고 蛇龍하여 攀樓鶻之危巢하고 ④夷之幽宮하니

蓋二客之不能從焉이라 : ▶리참(높을참)암/피(헤칠피)몽용/거호표/증사용반(당길반=높은 곳에 오르려고 무엇을 끌     

                                                                                                                                                                   어 잡다)

깍아지른 듯 높이 솟은 바위를 밟으며,

무성히 자란 풀숲(풀이 어지럽게 난 모양)을 헤치고

③호랑이나 표범 모양의 바위에 걸터 앉기도하고

뱀이나 용같이 구부러진 나무에(고목에) 올라

매가 사는 높은(아슬아슬 높이 있는=위험한)가지의 둥지도 잡아 보고

의 궁전(= 강속 깊이 숨어있을 (水神)의 집도 있을 깊은 물속도 내려다 보았다

그러나 두 객은 나를 따르지 못하였다

然長嘯하니 草木震動이라 - 문득 긴 휘파람 소리 나더니 초목이 진동하

山嗚谷應하고 - 산이 울고 골짜기가 메아리 치며

風起水涌하니 - 바람이 일고 강물이 솟구쳤다

予亦消然而悲하고 - 나도 또한 쓸쓸하여 슬퍼지고

肅然而恐하여 凜乎其不可留也라 - 숙연하여 두려워지며

몸이 오싹하여(늠호=서늘한 것) 더 머무를 수 없었다

反而登舟하여 方乎中流하여 廳其所而休焉 - 되돌아와 배에 올라 강 가운데서 물흐르는대로(=그것이 머무는대로 그곳에서 쉬게 내버려 두어라)내어맡겨 ▶ 聽=從 焉=於此

 

時夜將半에 四顧寂寥한대 - 때는 거의 한밤 사방을 둘러 보니

適有孤鶴이 - 적막 한데 마침 외로운 학 한 마리가

橫江東來하니 - 강을 가로질러 동쪽에서 날아 오는데

翅如車輪 이요- 날개는 수레바퀴 처럼 크고

翅날개시

玄裳縞衣로 -검정 치마 흰 저고리 입는 듯

戞然長嗚하여 予舟而西也리라 - 끼룩끼룩(금속이 부디쳐 나는 소리) 길게 소리 내어 울며 우리배를 스쳐서 서쪽으로 날아갔다

須臾客去하고 予亦就睡 -잠시 후 객이 돌아가고 나도 잠자리에 들었다

夢에  一道士 羽衣翩(=춤출선하여 )過臨皐之下 라가- 꿈속에 도사가 새털로 만든 옷을 펄럭이며 날아와 임고정 아래를 지나서

揖子而言曰 - 내게 읍하며 말하였다

赤壁之遊*樂乎? 아- 적벽(에서)의 놀이가 즐거웠소?

問其姓名 하니- 나는 그의 성명을 물었으나

俛而不答이라 - 그는 머리를 숙인 채 대답하지 않았다

鳴呼 噫嘻!라 我知之矣로다 - 아하! 알았소

疇昔之夜에 飛嗚而過我者 非子也耶?아 -지난 밤(=어제 밤)에 울면서 나를 스쳐 날아간 것이 바로 그대 아니오?

道士顧笑 하고 -도사는 고개를 돌려서 웃었다

予余驚悟하여 開戶視之하니 不見其處러라 -나도 놀라 잠에서 깨어나 문을 열고

내다 보았으나 그가 있는 곳을 찾을 수없었다

※ 也耶; 반어조사

 

 


'concern > 漢詩' 카테고리의 다른 글

拔萃 論語   (0) 2018.10.26
<呈別蘇陽谷世讓> 月下梧桐盡  (0) 2015.08.20
송풍각 / 해석  (0) 2014.07.26
書譜  (0) 2014.07.19
許蘭雪軒[허난설헌] / 貧女吟 [ 빈녀음 ]   (0) 2013.10.10