본문 바로가기

concern/한국현대시&번역시

종달새에게 ㅡ P. B. 셜리 짓고, 최재서 옮기다.

『종달새에게』 - P. B. 셜리 짓고, 최재서 옮기다.

 

      종달새에게

 

   너잘왔다 환희의정혼(精魂)이여

      천상에서 또는 그근방에서

   가득찬 흉중(胸中)의 감흥을

      천래(天來)의묘음(妙音)으로 노래하는

너는 정령코 이따의 즘생은 아니 고나

 

   높다랗게 까마아득히

      화기와같이 너는

   따에서 소사올라

      창궁을 활개치도다

노래하며 달리고 달리며 노래하야

 

   구름을 물드리며

      저므러가는 태양의

   금색 섬광속에서

      너는 표표(飄飄)히 다름질치도다

피곤을 모르는 형체없는 환희와도같이

 

   연보라빛 황혼은

      달ㅅ는 너의변도리에서 녹고

   백주의 별처럼

      너의 자태는 묘연(渺然)하건만

나는 너의 날카로운 질거움을 드를수있다

 

   새ㅅ별이 던지는

      화살같이 날카로운 너의 기쁨을──

   (째질듯이 빤작이든 그등불도

      해맑안 새벽이면 자최를 감초것만

아즉도 그별이 저기있으려니 우리는 느끼도다)

 

   따와 하눌에 쟁쟁하게도

      너의 목소리 가득차있다──

   마치 맑은 밤에

      조긱 구름으로부터

달빛이 비ㅅ발처 하눌이 넘게된때와같고나

 

   뭇노니 네가 무엇이뇨

      너와 비슷한자 무엇이뇨

   일즉이 무지개 구름에서도

      너의 몸에서 쏟아지는 노래와같이

그렇게도 맑은 비ㅅ방울이 든ㅅ적이 없거늘

 

   호올로 사상의광명속에 잠기여

      청치도안는 노래를 불러

   세상사람이 뜻하지도않은

      희망과 공포에 공명하야

인심이 변하도록 웨치는 시인과도같은자이뇨

 

   거각 고루에

      몰래 틈을 타

   심방을 넘처흐르는

      사랑같이 달가운 음악으로

시름에싸인 맘을위안하는 고귀한처녀와도같은자이뇨

 

   이슬깊은 골자기에서

      몸을 가리워주는

   풀과 꽃속에 숨어

      형체는 보히지 않으면서도

꿈같이 맑은 광채만을 던지는 반디불과도같은자이뇨

 

   푸른닢에 싸여있으면서도

      뜨거운 바람에 지리시들어

   너무도 달콤한 향기를 발산하야

      날개무거운 이도적을

드대여 숨맥히게하는 장미와도같은자이뇨

 

   비ㅅ방울에 빤작이는 풀닢과

      비에 깨여난 꽃우에 내리는

   봄소내기 소리 보다도

      일즉이 즐겁고 맑고

청신(淸新)하든 무엇보다도 너의음악은 뛰여나도다

 

   가르처다오 정혼이여 (그렇지않으면) 새여

      무슨 아름다운생각을 갖었느뇨

   나는 일즉이 그렇게도 거룩한

      황홀의 홍수를 뿜어내는

사랑이나 술의 찬가를 드른적이 없더라

 

   혼례의 합창가도

      개선(凱旋)의 찬미가도

   너의 노래에 비기면

      실속없는 큰소리만같애여

그속에 무엇이나 한가지 뷔힌듯이 허수하리라

 

   너의 행복스러운 노래의

      원천은 무엇이뇨

   어떤뜰 어떤물결 어떤산이뇨

      어떤자태의 하눌 또는 평원이뇨

동족에대한 사랑이뇨 또는 고통에대한 무지이뇨

 

   너의 맑고 날카로운 기뿜엔

      권태가 곁들리 없고

   번민의 그림자도

      너의곁엔 온일이없다

너는 끝까지 사랑하나 사랑의 슲은 포만을 몰랐더라

 

   자나 깨나 너는

      죽엄일망정 참된것이라──

   우리인간들이 몽상하는 무엇보다도

      진실하고 유현한것이라 생각하리라

그렇지않다면 너의노래가 그렇게도 맑은 시내물같이 흐를수야 있으랴

 

   우리는 앞을 바라고 뒤를 도라봐

      있지않은 물건을 그리워하노니

   우리의 가장 진심된 우슴도

      그안엔 괴로움이 가득차있노니

우리의 가장고흔 노래는 가장슲은 맘을 읊은 노래이러라

 

   그러나 우리가 끝까지 넘보고

      미워하고 자랑하고 두려워하고

   눈물한방울 흘리지안는

      영물로 태여났드라면

어찌 우리가 너의 즐거움에 가까히 올수있었으랴

 

   즐겁게 울리는

      모든 곡조보다도

   책속에 발견되는

      모든 보패(寶貝)보다도

너의 재조는 뛰여나도다, 너 지상의멸시자의 노래는

 

   너의뇌수가 알고있을

      환희의 반이나마 가르처다오

   그렇게도 조화로운 황홀이

      나의 입술에서 흘러나올때

세상사람은 그노래에 귀를 기우리리라──내가 지금 기우리듯이

 

 

      169. TO A SKYLARK

 

         Hail to thee, blithe Spirit!

             Bird thou never wert[각주:1],[각주:2]

         That from heaven, or near it

             Pourest thy full herat

In profuse strains of unpremeditated art[각주:3].

 

         Higher still and higher

             From the earth thou springest,

         Like a cloud of fire[각주:4],

             The blue deep[각주:5] thou wingest[각주:6],

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

 

         In the golden lightning[각주:7]

             Of the sunken sun

         O'er which clouds are brightening,

             Thou dost float and run,

Like an unbodied joy[각주:8] whose race[각주:9] is just begun.

 

         The pale purple even[각주:10]

             Melts[각주:11] around thy flight;

         Like a star of heaven

             In the broad daylight[각주:12]

Thou art unseen, but yet i hear thy shrill delight:

 

         Keen as are the arrows[각주:13]

             Of that silver sphere[각주:14],

         Whose intense lamp narrow

             In the white dawn clear

Until we hardly see, we feel that it is there.

 

         All the earth and air

             With thy voice is loud,

         As, when night is bare,

             From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is over-flow'd.[각주:15]

 

         What thou art we know not;

             What is most like thee?

         From rainbow clouds there flow not

             Drops[각주:16] so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody;─

 

         Like a poet hidden

             In the light of thought[각주:17],

         Singing hymns unbidden[각주:18],

             Till the world is wrought[각주:19]

To sympathy with hopes and fears it heeded not[각주:20]:

 

         Like a high-born[각주:21] maiden

             In a palace tower[각주:22],

         Soothing her love-laden

             Soul[각주:23] in secret hour[각주:24]

With music sweet as love, which overflows her bower:

 

         Like a glow-worm golden

             In a dell of dew,

         scattering unbeholden

             Its aerial[각주:25] hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

 

         Like a rose embower'd[각주:26]

             In its own green leaves,

         By warm winds deflower'd[각주:27],

             Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet those beavy-winged thieves[각주:28].

 

         Sound of vernal showers

             On the twinkling grass[각주:29],

         Rain-awakened flowers,

             All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

 

         Teach us, sprite or bird[각주:30],

             What sweet thoughts are thine:

         I have never heard

             Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

 

         Chorus hymeneal[각주:31]

             Or triumphal chaunt,

         Match'd with[각주:32] thine, would be all

             But an empty vaunt[각주:33]

A thing wherein we feel there is some hidden want[각주:34].

 

         What objects are the fountains

             Of thy happy strain?

         What fields, or waves, or mountains?

             What shapes of sky or plain?

What love or thine own kind[각주:35]? What ignorance of pain?

 

         With thy clear keen joyance

             Languor cannot be[각주:36]:

         Shadow of annoyance

             Never came near thee:

Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety[각주:37].

 

         Walking or asleep

             Thou of death must deem[각주:38]

         Things more true and deep

             Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream[각주:39]?

 

         We look before and after[각주:40],

             And pine for what is not:

         Our sincerest laughter

             With some pain is fraught[각주:41];

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

 

         Yet if we cloud scorn

             Hate, and pride, and fear;

         If we were things born

             Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

 

         Better than all measures[각주:42]

             Of delightful sound,

         Better than all tresures

             That in books are found,

Thy skill to poet were[각주:43], thou scorner of the ground!

 

         Teach[각주:44] me half the gladness

             That thy brain must know,

         Such harmonious madness[각주:45]

             From my lips would flow,

The world should listen then[각주:46], as I am listening now!

 

 

 - 번역시 『해외서정시집』 최재서 편, 인문사 펴냄

 - 영어원문과 주석 『THE GOLDEN TREASURY 合 • 영시개설』 최재서 주 • 저, 글벗사 펴냄

 

 

  1. were (subjune-tive) [본문으로]
  2. 이 시의 표면상 주제는 skylark 지만, 내용은 blithe spirit 이다. 이 한 행은 Wor-dsworth 의 귀절을 연상시킨다. O Cuckoo! shall I call thee bird, Or but a wandering voice? ━To a Cuckoo 두 시에서 우리는 낭만파(浪漫派) 시인들의 spiritualizing imagination 을 본다. [본문으로]
  3. (미리 꾸미지 않은 예술), 즉 영감적(靈感的)인 예술. [본문으로]
  4. 이 구에 대해서 Prof. Baynes 는 다음처럼 주해하고 있다. “The image ‘like a cloud of fire’ applied not to the appearance of the bird at all.... but to the continuous motion upward, for the obvious reason that ‘fire ascending seeks the sun.” 이것은 불이 가장 순수한 물질이어서 항상 하늘로 올라가는 경향이 있다는 고대의 자연철학 사상을 기초로 한다. [본문으로]
  5. (창공) [본문으로]
  6. travel on wings. [본문으로]
  7. 모색이 창연한 구름 속으로 낙조(落照)가 번개처럼 찬연하다. [본문으로]
  8. (육체에서 해탈된 환희). 정신이 육체에서 해탈됨으로써만 기쁨을 느낄 수 있다는 것이 Shelley 의 사상이다. [본문으로]
  9. (생명의 코오스) [본문으로]
  10. (연한 보라빛 저녁) pale=uesd to distinguish things of lighter colour than others of the same kind. (OED) even=evening. [본문으로]
  11. 황혼 빛이 차츰 사라져 없어진다. [본문으로]
  12. 백주에 별이 보이지 않는 것은 별이 없기 때문이아니라, 태양이 너무도 밝기 때문이다. [본문으로]
  13. (살같이 빠른 별빛) [본문으로]
  14. the morning star. [본문으로]
  15. 조각 구름에서 달이 나타나 우주가 달빛으로 가득찬다. [본문으로]
  16. rain drops. [본문으로]
  17. 사상은 이성의 산물인데, Bacon 은 이성을 태양에 비유하면서 ‘dry light’ 라 불렀다. [본문으로]
  18. (사람들이 청하지도 아니하는데) [본문으로]
  19. (감화를 받아). 다음 행 To sympathy (공감하게 된다) 에 연속한다. [본문으로]
  20. 사람들은 시 속에서 그가 과거에 생각지도 않았던 인생의 공포와 또 희망을 알게된다. [본문으로]
  21. (고귀한 집안에 태어난) [본문으로]
  22. (궁전같은 고루「高樓」) [본문으로]
  23. (사랑의 시름 많은 넋) [본문으로]
  24. (독수공방에서) [본문으로]
  25. (영묘「靈妙」한) Shelley 가 가장 좋아하는 말이며, 또 그의 시의 특색을 나타내는 말이다. [본문으로]
  26. sheltered. [본문으로]
  27. robbed of its scent. [본문으로]
  28. thieves 에 대해서 두 가지 해석이 있다. 하나는 벌들이며, 또 하나는 바람이다. 어째건 heavy winged 는 너무도 진한 향기때문에 생겨난 일이다. 그러니까 Transferred epithet 이다. [본문으로]
  29. 비를 맞았으니까 twinkle 한다. 그러니까 이것도 Transferred epithet 이다. [본문으로]
  30. (네가 영물이든 새이든 간에) [본문으로]
  31. (축혼 합창가) [본문으로]
  32. compar-ed with. [본문으로]
  33. (내용 없는 큰 소리) [본문으로]
  34. (그 속에 무엇인가 부족함이 있다고 느껴지는 물건) [본문으로]
  35. (동류「同類」), 즉 조류(鳥類) [본문으로]
  36. =exist. [본문으로]
  37. (사랑의 슬픈 포만「飽滿」) [본문으로]
  38. must deem death. [본문으로]
  39. (수정 같이 맑은 곡조) [본문으로]
  40. Hamlet, IV, iv, 38. [본문으로]
  41. is full of. [본문으로]
  42. melodies. [본문으로]
  43. =thy art would be to poet. be 의 보어는 위의 4 행이다. [본문으로]
  44. if you teach. [본문으로]
  45. enthusiasm. [본문으로]
  46. 은 madness 를 수식한다. [본문으로]

'concern > 한국현대시&번역시' 카테고리의 다른 글

김억  (0) 2015.01.18
조병화  (0) 2015.01.17
최상의 아름다움  (0) 2014.12.03
로버트 브라우닝(Robert Browning)의 파파의 노래  (0) 2014.10.23
사랑에 대한 단상  (0) 2014.01.17